free web hosting | free hosting | Business Web Hosting | Free Website Submission | shopping cart | php hosting

Muzikejo: Depositario de Canciones

-#- -A- -B- -C- -D- -E- -F- -G- -H- -I- -J- -K- -L- -M- -N- -Ñ- -O- -P- -Q- -R- -S- -T- -U- -V- -W- -X- -Y- -Z- -OTROS-

Inicio> T> t.A.T.u.> All the things she said (Traducción al Español)

Todo lo que ella dijo
(-sepa-)

t.A.T.u.

Todo lo que ella dijo (1)
Todo lo que ella dijo
Resuena en mi cabeza (2)

Todo lo que ella dijo
Todo lo que ella dijo
Resuena en mi cabeza
Esto no es suficiente

Estoy metida (3) en un lío grave, me siento totalmente perdida
Si estoy pidiendo ayuda, es sólo porque
Estar contigo me ha abierto los ojos
¿Hubiera podido creer una sorpresa tan perfecta?

Me la paso cuestionandome, me la paso preguntándome cómo
Me la paso cerrando los ojos pero no puedo sacarte (4)
Quiero volar a donde sólo seamos tú y yo
Y nadie más, para que seas libre.

Todo lo que ella dijo
Todo lo que ella dijo
Resuena en mi cabeza

Todo lo que ella dijo
Todo lo que ella dijo
Resuena en mi cabeza
No es suficiente
No es suficiente.

Todo lo que ella dijo
Todo lo que ella dijo

Y estoy toda confundida, me siento acorralada y perseguida
Dicen que es mi culpa, pero la quiero tanto (5)
Quiero llevarla volando a donde el sol y la lluvia
Pasen por mi rostro y se lleven la vergüenza

Cuando se detienen a observar, no me preocupa
Porque lo que yo siento por ella es lo que ella siente por mí
Puedo tratar de pretender, puedo tratar de olvidar
Pero me está enloqueciendo, se está saliendo de mi cabeza

Madre mirándome
Dime, ¿qué es lo que ves?
Sí, me he vuelto loca (6)

Papi mirándome
¿Algún día seré libre?
¿Me he pasado de la raya?

Notas de traducción:
1. La traducción literal sería 'Todas las cosas que ella dijo', pero nadie habla así. Uso lenguaje más natural.
2. Traducción literal es 'Corriendo por mi cabeza'. Otra vez lenguaje más natural... o bueno, es casi lo mismo.
3. Me parece que quien canta es una mujer, pues en el documento original que me enviaron decía 'Valoración lésbica', y aunque no le entendí mucho, con eso cobra sentido toda la canción. Si estoy mal, avísenme.
4. Se usa 'I keep asking...', que aunque literalmente es 'Continúo preguntando...', en realidad significa 'Todo el tiempo me pregunto...' o 'Una y otra vez me pregunto', así que uso 'Me la paso preguntándome...', aunque no sé si así se diga en otros países.
5. Se usa '...want her...', que se puede interpretar como 'quiero' o como 'deseo'. Uso 'quiero' porque se oye más bonito :).
6. Literalmente es 'He perdido la cabeza', pero ésa me parece una traducción anglicista.


200km/h in the wrong lane
Canción enviada por Claritxu.
Traducida por Argux
©Derechos Reservados
Autor: -sepa-
Producido por: -sepa-
Año: 2002

 

[Inicio] | [Letra T] | [t.A.T.u]
[Original en English] | [La pura traducción]

 

Si quieres agregar alguna otra canción o encuentras algún error, mándame un email:
perroscongatos@fuckmicrosoft.com

©2002 Muzikejo
Todas el contenido intelectual es propiedad
de sus repectivos dueños. Y no es utilizada con fines de lucro.